Wagner's profilePay CheckPhotosBlogListsMore Tools Help

Wagner 朱

重铸秩序!

Pay Check

Photo 1 of 3
December 13

权当个笑话来看~

有一日,苏轼和某同僚一起散步,那位愁眉不展,东坡问他为何,同僚诉苦道:
“陛下让我负责今年的进士考试命题,如何出得好题,使既能选拔人才,又不至于让考生复习太苦,我正为此烦心。”


苏轼说:你未免太迂,考试又不是你考,你只管出你喜欢的题,答题是考生的事,让他们去为复习操心奔波,自古考生总有办法的,没办法的就是他自己的事了。再说历代不管出什么样的怪题,总有人考上的嘛,不怕招不到人,招到人了,皇上的任务不就结了吗!


同僚恍然大悟,喜兴于色到:多谢先生教我,我真是自寻烦恼啊。
两人相视呵呵而笑,轻松游玩了一整天,兴尽而返。

June 04

中世纪名言

Nothing is to be feared but fear.
除了恐惧本身,没有其他事情值得恐惧.

In order for a war to be just, three things are necessary. First, the authority of the
Secondly, a just cause. Thirdly, a rightful intention.
正义之战三要素:王权的威信,正义的理由和正当的意图。
 
The fields have eyes, and the woods have ears.
原野明,巨木聪.
 
Following the light of the sun, we left the Old World.
阳光指引我们离开旧世界。

War is delightful to those who have had no experience of it.
未历战乱者好兵。

Fortune favours the audacious.
幸运青睐勇者。

The most disadvantageous peace is better than the most just war.
最糟糕的和平也好过最合理的战争。

If you do not leave this pasturage, Saladin will come and attack you here. And if you retreat from this attack the shame and reproach will be very great.
保护这片上帝的牧场,将遭受萨拉丁攻击。但避敌锋芒却会饱受羞辱和责难。

(H8VL|(ODo you know, my son, with what little understanding the world is ruled?
我的孩子,你知道吗,这个世界是被如此无知地统治着?

A safe stronghold our God is still. A trusty shield and weapon.
上帝是我们的安全要塞,是庇护我们的剑与盾。
 
Faith must trample under foot all reason, sense, and understanding.
信仰必将一切动机、理性和谅解踏于足下
 
Nothing good ever comes of violence.
暴力之树不结善果。

War is the greatest plague that can affect humanity; it destroys religion, it destroys
states, it destroys families. Any scourge is preferable to it.
战争是人性的最大灾难;它摧毁信仰,消灭国家,毁坏家庭。没有什么灾难比它更糟糕。
 
Since love and fear can hardly coexist together, if we must choose between them, it is far safer to be feared than loved.
敬爱与畏惧一向难以共存,如果非要我们选择,被畏惧比被敬爱更安全。

The princes who have done great things are the ones who have taken little account of their
promises.
成大事的君主只兑现小部分诺言。

So far as he is able, a prince should stick to the path of good but, if the necessity
arises, he should know how to follow evil.
君主应秉持善道,但在必要的时候,也应知道如何作恶。
 
Men should either be treated generously or destroyed, because they take revenge for slight injures - for heavy ones they cannot.
要么善待他人,要么毁灭他们,因为人们只能报复小伤害,对于重大伤害只有承受的份。
 
The prince must be a fox... to recognize the traps and a lion to frighten the wolves. 君主必须是一头狐狸以便认识陷阱,同时又必须是一头狮子,以便使豺狼惊骇。
战斗力取决于精兵而非金钱.
 
Among other evils which being unarmed brings you, it causes you to be despised.
手无寸铁带来诸多恶果,被蔑视即其中之一。

The best fortress which a prince can possess is the affection of his people.
君主所能掌控的最好要塞是民心。

No enterprise is more likely to succeed than one concealed from the enemy until it is ripe for execution
瞒天过海的计策最容易成功。
 
A prince should therefore have no other aim or thought... but war and its organisation and discipline.
君主在组织协调战争时,无暇他顾。
 
Whoever conquers a free town and does not demolish it commits a great error and may expect to be ruined himself.
将军征服自由城镇而不将之彻底毁灭,是犯下了重大错误,这很可能毁了他自己 。
 
Good order and discipline in any army are to be depended upon more than courage alone.
勇不可恃,可恃者唯将令与军纪。

 
Good order makes men bold, and confusion, cowards.
正确的命令使人奋勇、混乱和怯懦。
 
He who wishes to be obeyed must know how to command.
深谙将道方能号令三军。+
 
One should never risk one's whole fortune unless supported by one's entire forces.
如非全力以赴不可孤注一掷。

It is not titles that honour men, but men that honour titles.
人使头衔荣耀,而非头衔使人荣耀

To ensure victory the troops must have confidence in themselves as well as in their commanders.
自信和信任指挥官是保证一支军队取胜的关键。

Strike up the drum and march courageously.
敲响战鼓,奋勇向前。

Better to reign in hell than serve in heav'n.
地狱称王胜于天堂为仆。

For what can war, but endless war, still breed?
战争的激化因素仍在不断增加?
 
Will no one revenge me of the injuries I have sustained from one turbulent priest?
难道没有人能帮我教训这个聒噪的牧师吗?
 
Luck is the residue of design.
好运随谋划不期而至

Peace hath her victories, no less renowned than War.
和平也是一种胜利,虽不及战争显赫。

What does not destroy me, makes me strong. c-a&UkH(p/Y
毁灭不了我们的,将使我们强大。

If some among them are innocent, it is expedient that they should be assayed like gold in
the furnace and purged by proper judicial examination.
如果他们当中有人是清白的,最好的证明方法是让他们经历金子在熔炉中那般的检验,并经过彻底的公正{

All the world's a stage, And all the men and women merely players.
寰宇皆舞台,世人为优伶。

Here I and sorrows sit; Here is my throne, bid kings come bow to it.
我在这儿和悲哀坐在一起;这便是我的宝座,叫国王们来向它敬礼吧。p5@%x@+s3D

A horse! A horse! My kingdom for a horse!
一匹战马!一匹战马!我愿以我的王国来换取一匹战马
 
The better part of valour is discretion.
智虑是勇敢的最大要素.
 
To whom God will, there be the victory.
神属意于谁,谁便能取胜。7_!s-FG?`d

A victory is twice itself when the achiever brings home full numbers.
全师而返的胜利是加倍的胜利。
 
We are ready to try our fortunes To the last man.
我们准备好碰运气直至最后一人。
 
And many strokes, though with a little axe, hew down and fell the hardest-timbered oak.
最坚硬的橡木,也终会在小斧的无数次劈砍中倒下。

There's daggers in men's smiles.
人们的微笑之中暗藏危险。

It is better to be on hand with ten men than absent with ten thousand.
虚领万军不如实掌数人。
 
And ye shall hear of wars and rumours of wars, see that ye be not troubled; for all these
things must come to pass, but the end is not yet.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌。因为这些事是必须有的。只是末期还没有到。
 
Blessed be the Lord my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight.
Yx;u3Ig},`

愿主赐福于我的力量,教导我用双手去打仗,还有用手指去战斗。
 
Inflict not on an enemy every injury in your power, for he may afterwards become your friend.
对于可能成为朋友的人,下手需留有余地。

No one conquers who doesn't fight.
无征战则无征服。
 
An emperor is subject to no one but God and justice.
除了上帝和正义之外,没人可以支配皇帝。

Wars begin when you will, but they do not end when you please.
战争招之即来,但却非挥之可去。

We who are the rest of the people raised our heart and eyes to heaven crying for God to have compassion upon us, and to turn away from us the power of the French.
残存之人的心和眼在天堂哭泣,祈求上帝的同情,将我们从法兰西人之手救出。

There are some defeats more triumphant than victories.
有些战败比胜利更值得庆祝。
 
Tis so much to be a king, that he only is so by being so.
王之所以如此勤政只是因为他是王。
 
The souls of emperors and cobblers are cast in the same mould. . . . The same reason that
makes us wrangle with a neighbour causes a war betwixt princes.
皇帝和鞋匠的灵魂都是一个模子铸就,邻里纠纷的起因也和王子们相互征讨的缘由别无二致。
 
He who knows not how to dissimulate, can not reign.
不善伪饰者不可为君
 
So many great nobles, things, administrations, so many high chieftains, so many brave nations, so many proud princes, and power so splendid; In a moment, a twinkling, all utterly ended.
无数伟大的贵族、事物和政府,无数尊贵的酋长,无数勇敢的民族,无数高傲的王子,无数辉煌的强权,都转瞬即逝,终究归于尘土。

It is more honourable to be raised to a throne than to be born to one. Fortune bestows the
one, merit obtains the other.
比起生而为王,胜而为王更荣耀。前者靠运气,后者靠实力。
 
He who defends everything defends nothing.
处处设防等于不设防。
 
I am the King of Rome, and above grammar.
我是凌驾于语法之上的罗马之王。
 
When you see contention amongst your enemies, go and sit at ease with your friends; but when you see them of one mind, string your bow, and place stones upon the ramparts.
敌寇内乱,不妨壁上观;敌寇齐心,则应备战。

Disasters teach us humility.
灾难教会我们谦卑。
 
It is easy to be brave behind a castle wall.
坚壁之内,胆气易生.
In a fight, anger is as good as courage.
在战斗中,愤怒和勇敢是等效的。
 
Undertake this journey for the remission of your sins, with the assurance of the imperishable glory of the Kingdom of Heaven!
我保证这次征途可以使你们所有罪愆得到救赎,并让你们得到天国永不朽灭的荣耀。
 
To carry on war, three things are necessary: money, money, and yet more money.
战争三要素:钱,钱,多多益善的钱。
Fight to the last gasp.
奋战到底!
 
I'll fight, till from my bones my flesh be hacked.
吾将战至粉身碎骨
 
Let the world tremble as it senses all you are about to accomplish.
让世界为你所要完成的事情而颤抖吧。
Having done everything practical to make ready for so long a voyage, we prepared our souls to meet death, which is always on a sailor's horizon.
我们已经拥有了所有关于远程航行的实践知识,死亡的威胁对于水手来说如同家常便饭,我们已准备好让灵魂直面死亡。
I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.
我对上帝说西班牙语,对女人说意大利语,对男人说法语,和我的战马交流时则用德语。
 
Had I been present at the creation, I would have given some useful hints for the better ordering of the universe.
如果我参加造物,我会提出一些有用的建议使得宇宙的秩序更加和谐。

Every man should arm himself as quickly as he could, and come to the King.
所有人应尽快武装自己,奔赴国王旗下。
 
Let those who once fought against brothers and relatives now rightfully fight against
那些曾与亲朋兄弟争斗不休的人,现在理直气壮地去同那些野蛮人战斗吧!
 759705389   

演讲

Manner,
Es war ein langer Krieg.Es war ein harter Krieg.
Ihr habt tapfer und trotz für euer Vaterland gek?mpft.
Ihr seid eine besondere Gruppe.
Die ineinandereinen Zusammenhalt gefunden habt,wie er sich nur im Kampf entwickeln kann.
Unter Kameraden die Fuchshohlen geteilt haben. Die sich in schrecklichen Momenten Gegenseitig Geschutzt haben.Die den Tod zusammen gesehen haben,und gemeinsam Gelitten haben.
Ich bin stolz,mit euch gedient zu haben.Sie aller verdienen am langsten Glückliches Leben und Frieden.
士兵们,
这是一场漫长的战争,这是一场艰苦的战争。
你们勇敢而骄傲地为祖国而战。你们是不平凡的一群。你们彼此相依,这种情谊只有在战斗中才能滋生。你们共同使用散兵坑。在最难以忍受的时候,彼此扶持。你们一起看过死亡,一起经历磨难。和你们每个人一起服役是我的骄傲。你们理应获得长久的和平与幸福生活!
November 07

圣骑士的守则

强敌当前,不畏不惧,
果敢忠义,无愧信仰,
耿正直言,宁死不诳,
锄强扶弱,不悖天理!
November 01

NAXX一些BOSS的语录

蜘蛛1阿努布雷坎

进门开场白1
Where to go,What to do?  To much choises. But that all end in pain and death.
去那里,做什么,太多的选择,但是这一切都会在痛苦和死亡中结束   

开场白2
Closer now,tasty morsels. I have been to long without food and blood to drink.
阿~~小点心来了,我已经很久没有吃肉和喝鲜血了。

开场白3
Which one shall i eat first? Too difficult to choice , the all smell is so delicious.
我要先吃谁呢?真是难以选择,每一个的味道都是那么鲜美

开场白4
Ahhh~~~Welcome to my parlor.
阿~~欢迎来到我的大厅。

开场白5
Ahhh~~~I hear little hearts beating. Yes~~~Beating faster now.  But soon beating will be stop.
阿~~~我听到一些可爱的小心脏在跳呢,哦~~跳的更快了~~不过很快它们就要停止跳动了。

进战斗1
Yes ,run !! It make the blood pump faster.
对,跑吧!那样伤口出血就更多了。

进战斗2
There is no way out.
你们逃不掉的(明明是这里没有出口么。。。)

进战斗3
Just a little taste。
一些小点心

杀人时
Xuuuuu....   It will all be over soon..
嘘~~很快一切就都结束了。

总结:  这个boss的配音相当的有特点,因为它不是人>_<~~但是声音非常有磁性和穿透力,声优应该是个强人,尤其是那个Xuuuu....

蜘蛛2黑女巫

Your old lives, Your mortal desires mean nothing,You are acolytes of the master now. And you will serve the cause without qustions.
The greatest glory is to die in the masters service!
你们这些凡人们,你们的意志一无是处,现在你们都是主人的奴仆(Acolyte,侍僧,对,就是不死族的农民。。看见没。。农民都这么强)并且忠心的为主人服务,世上最大的光荣莫过于为了服务主人而死。

进战斗以及狂暴时
1
Slay them in the master's name.
以主人的名义,杀了他们。
2
Run while you still can.
逃阿,有本事你就逃阿。
3
You can not hide from me.
休想从我面前逃掉。
4
Kneel before me,worm!
跪下求饶吧,懦夫!
5
You failed
你败了
6
Pathetic wretch!
可怜虫

死掉的时候
The master..Will avenge me!!
主人。。会为我报仇的!


DK1教官同志

进战斗1
Show them no mercy!
仁慈无用!

进战斗2
The time for practice is over.Show me what you learn!
练习时间到此为止,都拿出真本事来!

进战斗3
Do as i taught you!
照我教导的去做!

进战斗4
Sweep leg, Do you have a problem of that?
绊腿。。有什么问题么?(一直没明白这句话的含义是什么。。难道暗示说猎人可以摔绊这个boss?。。但是有摔绊他的必要么。。)

战斗中1
You should stay home!!
你应该在家里待着!!(很爷们的一句话)

战斗中2
You disappoint me, students!
你太让我失望了,学生们。

战斗中3
Stand And Fight!
起来战斗!

战斗中4
Haha,I just getting warm up。
哈哈,我正好完成热身。

死掉时
An honorable 。。death。。。
光荣的。。战死。。
有一句9C没翻译,"我住在赤脊山的奶奶都比你有力气"        笑死我了......

总结,真是最容易听的一个boss了。。1没啥生词2吐字清楚3言简意赅,真是太配合了。。。。典型的热血猛男型配音




瘟疫1诺斯同学

进战斗1
Glory to the master!
荣耀属于我主!

进战斗2
Die! Trespasser!
去死吧,入侵者!

进战斗3
Your life is forfeit。
我要没收你的生命。

好了,整个naxx我觉得最有感觉的一句台词来了~
Rise!!My solders!! Rise and fight once more!!
起来吧!我的战士们。起来,在为主人尽忠一次!

杀人时1
My task is done.
任务完成。

杀人时2
Breath no more.
终止你的呼吸吧。

死掉时
I will serve the master in death.....
我要侍奉主人到最后一刻。。。。(怪不得这么多人不惜一切追求强大的力量,当主人的感觉真好。。。)

总结:瘟疫1的配音同样非常容易听,就是这声优的语调非常有个性,几乎每句话的声音都有折一下的部分,给人很深刻的印象。

憎恶1胖子战神。。


1
Pathweak want to play~
帕奇维克要陪你玩

2
Kel thuzad make Pathweak his avatar of war。
帕奇维克是克尔苏加德的战神

3
No more play?
不玩了?  (就这句话听得最多。。。灭阿灭阿灭。。)

总结:虽然话不多但是这声音简直令人发指,就像嘴里塞着棉花说话似的,我敢保证假如没有翻译打死我也听不出来第2句说的是什么。。




最后还有4dk的那几句

在外面就能听到!

大领主莫格莱尼
Live is meaningless,It in dead that @#$%^^&&*。。。。。(这哥们说话声音实在太小,又特别深沉,最后那点我是死活听不出说得啥)
生命本身毫无意义,只有死亡才能让你领会人性的真谛

女公爵布劳缪克斯
The frist kill(FD?)goes to me. Any one care to wager?
一定是我首开纪录,有人敢打赌么?(听了她说这句话,脑子里浮现四个字,女中豪杰)

瑟里耶克爵士
Flee!!before it too late!!
逃走吧!否则就太迟了!

Do not continue! Turn back while there still time!
不要再前进了,撤退!趁还有时间,你们应该立刻撤退!